"A Dead Journals Society"
As a writer, I write in the presence of all the languages of the world, even if I only know one. Humanities today are developing a practical, divining sense of languages, and are using a far higher proportion of the capacities of the human brain. Multilingualism should not be boiled down to the development of the quantities of languages; it refers not only to a situation, but also to a new awareness, related to the way I frequent the poetry of the world. In this context, translation is indispensable, is increasingly a new genre among literary and artistic genres....
-- From "Cultural journals and Europe", a short essay by Édouard Glissant, published in Eurozine. I found this portion of his text particularly poignant:
... the memory of a body of journals is important so as to consider the way these instruments of more or less topical focus may develop. Particularly, I am thinking of the innumerable journals that have only produced one or two editions and disappeared for various reasons that can be enumerated.... a number of these journals with only one or two editions have occupied a very important position in the sensitivity and knowledge of their field of activity, however ephemeral it is, and I could provide a number of examples. The life expectancy of a journal does not always accord with their appearance. A Dead Journals Society would help understand the continuity of those journals that have survived.
No comments:
Post a Comment